很多需要大量閱讀國外文獻的留學生或科研工作者都會有這樣的困惑:一遍遍聽老師講所謂的技巧分析,做了一套又一套閱讀模擬題,讀了一篇又一篇的Assignment,手頭的小詞典快翻爛了,閱讀成績還是不理想,或者閱讀能力還沒有提高,更別說提高寫作水平了。每篇Assignment其實都是一個復雜的有機整體,包括詞匯、語法和信息。如果你想高效閱讀,你必須找到規(guī)則。!這里小編整理了一些Assignment代寫中行之有效的方法供同學們參考:
詞匯
在詞匯方面,影響高階閱讀效率的主要問題主要包括:
1、抽象詞和抽象詞組
例如,我們都熟悉把bring A to B這個結(jié)構(gòu),但是當我們讀到…bring to the competent clerical their congenial commentary這個句子時,大多數(shù)學生開始不自信了,A部分在哪里?為什么“to”后面是一串形容詞?是不是句子寫錯了
就單純的搭配而言,…Bring A to B=bring to B A,一長串形容詞是抽象詞,在進階閱讀中很常見但不是很好理解。又比如Many critics of Emily Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a“romantic”reading receives more confirmation.這一句話中的counterpoint和confirmation兩個抽象詞究竟是什么意思,也是一個值得仔細研究的問題;
2、專業(yè)名詞
如很多對文學無甚了解的同學面對…bring to Fyodor Dostoyevsky the brother Marazov…會完全懵掉;三是熟詞僻義;四是大量同義詞替換,限于篇幅,不再舉例,我們會在另一篇Assignment里對理解抽象詞和猜測難詞的方法進行專門探討。
例如,很多對文學不太了解的學生看完…bring to Fyodor Dostoyevsky the brother Marazov…這個就完全不行了;
3、熟詞僻義
也就是單詞還是自己熟練的單詞的,但是意思又是另外一個意思了。
4、大量同義詞替換
這里由于篇幅有限,就不再一一舉例了,理解抽象詞和猜難詞的方法我們會在另一篇Assignment中討論。
語法
就語法而言,許多學生普遍存在一種誤解,認為語法對閱讀此類輸入型測試沒有實質(zhì)性幫助。我們當然同意在閱讀測試中分析語法是浪費時間。但正如我一直說的:任何英語考試(無論國內(nèi)還是國外的Test band 4和band 6)都是Aptitude Test(能力測試)的精髓,備考旨在提高英語語言技能的過程,不能單純執(zhí)著于所謂的技巧,所以在備考階段掌握考試要求的語法現(xiàn)象其實就是為了提高閱讀能力。
另外,從功利主義的角度來看,掌握語法有助于擺脫“技能悖論”(即受益于使用技能猜測答案的便利,同時因基礎(chǔ)不穩(wěn)定而被技能奴役于技巧之間的矛盾),甚至還又彌補了詞匯量的不足的好處。
在進階閱讀中,尤其是限時任務(wù)型閱讀中,出其不意的倒裝不僅可以讓中國學生體驗到作者精湛的文風,還可以讓他們瞬間失去閱讀思路。一般來說,倒裝句的主要功能包括:
表強調(diào)——將被強調(diào)的部分提到前面來;
為了平衡句式結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕,英語修辭學遵循尾重的原則,將長句放在句式結(jié)構(gòu)之后。
制造懸念渲染氣氛
如朗費羅的著名詩歌《雪花》:Out of the bosom of the air/Out of the cloud-folds of her garments shaken/Over the woodlands brown and bare/…/Descends the snow.
高級閱讀中經(jīng)常出現(xiàn)倒裝,包括由現(xiàn)在分詞、過去分詞、方位副詞、介詞和形容詞置于句首引起的簡單倒裝;及物動詞和介詞變形引起的更復雜的倒裝;由及物動詞和形容詞的轉(zhuǎn)換引起的更復雜的倒裝。
請看這句話:Implicit in it is an aesthetic principle as well:that the medium has certain qualities of beauty and expressiveness with which sculptors must bring own aesthetic sensibilities into harmony.
形容詞implicit和介詞“in”出現(xiàn)在句首。很多學生在讀這句話的時候,分不清主語是“it”還是“an aesthetic principle”。遇到這種情況我們可以采用依次排除的方法,如果主語是it,它在語法或語義上都沒有意義,所以主語只能是an aesthetic principle,故而原句中的Implicit in it is an aesthetic principle as well=An aesthetic principle is implicit in it as well…
Among the species of seabirds that use the windswept cliffs of the Atlantic coast of Canada in the summer to mate,lay eggs,and rear their young are common murres,Atlantic puffins,black-legged kittiwakes,and northern gannets.
這是句首放置介詞造成的完全倒裝,更變態(tài)的是修飾seabirds的是一個極長的定語從句。
句子的正常順序應該是::
Common murres,Atlantic puffins,black-legged kittiwakes,and northern gannets are among the species of seabirds that use the windswept cliffs of the Atlantic coast of Canada in the summer to mate,lay eggs,and rear their young.
Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as“silent”,the film has never been,in the full sense of the word,silent.
“Accustomed”是一個很簡單的句子,但由于“Accustomed”出現(xiàn)在句首,學生有一種與“though”配對的錯覺。但是,在這種情況下,下面的“We are to speaking”顯然不符合語法。所以我們可以判斷we are accustomed to speaking of…是一個意群塊,只是accustomed被提前用于強調(diào)而已。
請注意這句話中的抽象插入…,in the full sense of the word,…,閱讀時,你可以跳過它。但是學生在看到這個句子結(jié)構(gòu)時也可以做下筆記,很可能哪天寫Assignment的時候就用到了。
Yet Walzer’s argument,however deficient,does point to one of the most serious weakness of capitalism—namely,that it brings to predominant positions in a society people who,no matter how legitimately they have earned their material rewards,often lack those other qualities that evoke affection or admiration.
對于上面的例子,我們應該區(qū)分“yet”作為連詞是“然而、可是”的意思。跟But是一樣的意思。
在英文中使用分隔符“—”通常是指插入一個長同位語或者總結(jié)
在由A及物動詞加A介詞組成的短語中,例如bring to,當表達為bring A to B,它可能被倒裝為bring to B A,即使讀者知道bring A to B=bring to B A,但是,往往很難區(qū)分A和B,尤其是當很多學生將society people解釋為“社會人”時……
另外,從句中插入了很長的who引導的定語從句,導致連接代詞who與從句的謂語動詞相距很遠,影響閱讀的思維。按照作者提倡的分句方法,這句話可以分為:
如果句子恢復到正常順序,它將是:
it brings people who,no matter how legitimately they have earned their material rewards,often lack those other qualities that evoke affection or admiration to dominant positions in society.
像這種容易在高階閱讀中被倒裝的固定搭配還有throw over、insert into、import into、infer from、establish for、advocate as等。
Fredrich Engels,however,predicted that women would be liberated from the“social,legal,and economic subordination”of the family by technological developments that made possible the recruitment of“the whole female sex into the public industry”.
如果A在這個make+A+adj.基本結(jié)構(gòu)中太長,可以把它寫成make possible A,如果讀者能先識別出the recruitment…其實是A結(jié)構(gòu),那么這句話會不會馬上變得很清楚呢?
結(jié)束語
要做到高效閱讀,不僅需要正確的方法幫助自己豎立正確的思路,還需要多加練習。以上就是小編根據(jù)學霸分享的經(jīng)驗總結(jié)出來的高效閱讀的方法,希望對同學們有幫助。需要Assignment代寫服務(wù)的同學可以掃描右邊的二維碼聯(lián)系我們的客服哦!新客戶首單立減10%!